1. VERSIONE DI LATINO

    AvatarBy Sebastien D'Angeaux il 6 Jan. 2010
     
    0 Comments   128 Views
    .
    Ab hac contione1 dimissi milites, priusquam corpora curarent, arma telaque parant. Luce prima signo pugnae proposito instruit aciem consul, arta fronte, ad naturam et angustias loci. Rex, postquam signa hostium conspexit, et ipse copias educit. Levis armaturae partem ante vallum in primo locavit, tum Macedonum robur quos sarisophoros 2 appellabant, velut firmamentum circa ipsas munitiones constituit. His ab sinistro cornu iaculatorum sagittariorumque et funditorum manum sub ipsis radicibus montis posuit, ut ex altiore loco nuda latera hostium incesserent. Ab dextro Macedonibus ad ipsum munimentorum finem, qua loca usque ad mare invia palustri limo et voraginibus claudunt, elephantos cum adsueto praesidio posuit, post eos equites [], tum modico intervallo relicto ceteras copias in secunda acie []. Macedones pro vallo locati primo facile sustinebant Romanos, temptantis ab omni parte aditus, multum adiuvantibus, qui ex loco superiore fundis velut nimbum glandis et sagittas simul ac iacula ingerebant; deinde, ut maior nec iam toleranda vis hostium inferebat se, pulsi loco intra munimenta subductis ordinibus concesserunt; inde ex vallo prope alterum vallum hastis prae se obiectis fecerunt. Et ita modica altitudo valli erat, ut et locum superiorem suis ad pugnandum praeberet, et propter longitudinem hastarum subiectum haberet hostem. Multi temere subeuntes vallum transfixi sunt; et aut incepto irrito recessissent aut plures cecidissent, ni M. Porcius3 ab iugo Callidromi4 deiectis inde Aetolis et magna ex parte caesis - (incautos enim et plerosque sopitos oppresserat) - super imminentem castris collem apparuisset.

    1 concione: il discorso tenuto dal console Acilio prima dello scontro con Antioco presso le Termopili, storica strettoia in terra greca cui fanno riferimento i successivi termini naturam et angustias loci ; 2 sarisophoros: "portatori di sarissa", la lunga lancia in dotazione all'esercito macedone; 3 Porcius: luogotenente inviato qualche tempo prima a stanare gli Etoli dalle alture circostanti; 4 ab iugo Callidromi: un'altura dalla quale si poteva dominare il luogo della battaglia.
    CONSEGNE:
    1.Analizza il testo utilizzando gli aiuti grafici che ti sono proposti
    2. Traduci il brano soltanto dopo aver compreso il testo latino "in latino", ricorrendo al vocabolario soltanto dopo aver ben compreso i rapporti sintattici all'interno del periodo e della frase
    3.Analizza e illustra sinteticamente i costrutti sintattici del testo (proposizioni e complementi), la morfologia dei termini più rari o interessanti e le caratteristiche morfologiche e sintattiche dei pronomi presenti nel testo
      Share  
     
    .